Translation
(Phase 2):
I.
Write a one page
response to the experiments you did for phase 1, and consider the following:
What happened to
the original text? Is it important?
Who does this poem
belong to?
What liberties do
you think a translator can take when working with a source text?
Should the
translator be visible or invisible?
Be faithful or
unfaithful?
Is there any such
thing as a "correct" translation?
What can post-modernism
or post-colonialism learn from translation?
II.
Translation: Group
workshop
(Students are
broken into groups and each group is given a different untranslated
poem. These poems were selected based on what languages were represented in the
class–in other words, who was "fluent in" or "knowledgeable
about" another language.
1.
Fluent/knowledgeable person (a.k.a. “expert”) goes through poem and points out
which words are nouns, and which are verbs, and provides definitions for just
the nouns and verbs. Everyone else notes this on their copy of the translation.
2. “Expert” goes back through
the poem and provides a literal translation–every word translated in the exact
order it is in the original.
3. Whole group
works together to render a rough draft of this literal translation into
English.
4. For homework: using a dictionary, go back and research some
of the nouns/verbs, and re-write the rough draft so that it "works".
III.
Process writing,
one page response:
What happened
between the rough draft and the final draft of the translation?
What was it like to
navigate between languages?
What did you learn
about English?
About
the language from which you were translating?
Where did you get
stuck in working on this translation?
IV.
Research the poet.
What country is he/she from? What era? What literary movements were happening
simultaneously? What political events were happening in the country at the
time? Who is the audience for this poet? We will use your research to do a
close reading of the poems in the next class.