Translation experiments (Phase 1):

Do at least two of the following exercises:

Imitation translation: From Handbook of Poetic Forms (Teachers and Writers Collaborative, 1987): Do an imitation: “i.e. Robert Lowell’s Imitations, a collection of Lowell’s poems based on his translations of poems by other poets. The traditional translator tries to make the translation as close an approximation to the original text as possible. Lowell, a poet, found that his translations took on a life of their own. What resulted were poems that couldn’t really be called translations (92).” Also see Jack Spicer’s “After Lorca.”

Homolinguistic translation: Take a poem (someone else's then your own) and translate it "English to English" by substituting word for word, phrase for phrase, line for line. Or try a "free" translation as a response to each phrase or sentence.

Homophonic translation: Take a poem in a foreign language that you can pronounce but not necessarily understand and translate the sound of the poem into English (i.e. French "blanc" to blank or "toute" to toot). (Cf.: Louis and Celia Zukofsky's Catullus.) Rewrite to suit.

Lexical translation: Take a poem in a foreign language that you can pronounce but not necessarily understand and translate it word for word with the help of a bilingual dictionary. (Rewrite to suit.)

Oulipo translation: Using a bilingual dictionary in the language of the original text, substitute selected parts of speech in a text for the same part of speech seven entries below the word. Then proceed to translate.

Cross-genre translation: Translate from one arts medium into another. For example, try translating a symphony, dance, or drawing into words, or a poem into a photograph.

Grammar translation: Translate only selected parts of speech in a poem. For instance, translate only the adjectives. Or translate everything except for the nouns.

Cut-up translation: Working with four or more translations of a text, construct your own translation by choosing what to include from the various translations. In other words, merge the various translations into one poem.

The above exercises are compiled in part from:
Charles Bernstein’s translation exercises: http://wings.buffalo.edu/epc/authors/bernstein/syllabi/transl.html);
Cole Swensen and Stacey Doris’s “Translation Try-Ons: Ideas for the Classroom” presented at the
Academy of American Poets’ online poetry classroom’s  2001 summer Institute.

One Page response:
Consider the following questions after you have done two of the above exercises:
What happened to the original text?
What happened in regards to meaning, sound, form?
What happens when you work with someone else’s words?
Is it possible to truly translate a text? Think of all the different applications of translation that you use in your everyday life.
Should the translator be visible or invisible?
Be faithful or unfaithful?
Is equivalence possible?
What can post-modernism or post-colonialism learn from translation?

Proceed to PHASE 2